Friday, September 30, 2005
Tuesday, September 27, 2005
Doa
Ya Allah,
Sesungguhnya kami jadikan (letakkan) Engkau di leher-leher musuh-musuh-Mu (yang juga merupakan) musuh-musuh kami (yang adalah) musuh-musuh agama, dan kami berlindung dengan-Mu daripada kejahatan mereka.
Ya Allah,
Cerai-beraikanlah persatuan mereka, pecah-belahkanlah kumpulan mereka, pecah-belahkanlah kalimah (pendapat) mereka, dan goncangkanlah kaki-kaki mereka, dan kuasai ke atas mereka seekor anjing daripada anjing-anjing-Mu, Wahai Tuhan yang bersifat Keras, Yang bersifat Pemaksa, Yang bersifat Membalas.
Ya Allah yang menurunkan kitab, dan yang menggerakkan awan, dan yang menewaskan ahzab (kumpulan-kumpulan), kalahkan mereka dan menangkanlah kami ke atas mereka.
Ya Allah tolonglah agama Islam dan muliakanlah orang muslimin, dan hancurkan syirik dan musyrikin, dan letupkan musuh-musuh-Mu (yang merupakan) musuh-musuh agama. Dan tolonglah kami wahai Tuhan sekelian alam.
al_jantanie
manhumi_ilm
Friday, September 23, 2005
Boikot
Jumlah Pecinta Bahasa Arab Yang Mengunjungi Setakat Entri Ini Dicipta :: 100
قاطعوا منتجات الشركات الداعمة لإسرائيل
Boikot produk syarikat yang mendokong Israel
setakat ini sahaja.
al_jantanie
قاطعوا منتجات الشركات الداعمة لإسرائيل
Boikot produk syarikat yang mendokong Israel
setakat ini sahaja.
al_jantanie
Saturday, September 10, 2005
Intikhoobaat Versi Kain Rentang
Semasa pilihanraya Presiden berlangsung di Mesir, saya sempat mencatat beberapa frasa yang terpahat di kain-kain rentang. Mari cicipi dengan mata lughawi.
الإتحاد يؤيد السيد حسني مبارك كرئيسا لمصر الجديدة
Persatuan menyokong Tuan Husni Mubarak sebagai pemerintah Mesir Yang Baru.
نحن ندعمك و نساعدك يا السيد
Kami menyokongmu dan membantumu wahai tuan
مبارك رجل الحرب والسلام
Mubarak, Pemuda (tonggak) dalam peperangan dan keamanan.
من أجل حياة أفضل، نؤيدك رئيسا لجمهورية
Demi kehidupan yang lebih baik, kami menyokongmu menjadi pemerintah untuk republik (ini)
بالقلب والعقل اخترناك
Dengan (sepenuh) hati dan akal, kami memilihmu.
من أجل العبور للمستقبل
Demi merentas masa hadapan
رجل الأمن والأمان
Pemuda keamanan dan keamanan (ketenteraman)
أنت حلم مصر
Engkau impian Mesir
مبارك، القيادة والعبور
Mubarak, pemimpin dan perentas (ke masa hadapan)
Ya, tolong semak dan kalau salah atau ada yang lebih tepat mahupun cadangan, kirim sahaja dalam ruangan komentar.
الإتحاد يؤيد السيد حسني مبارك كرئيسا لمصر الجديدة
Persatuan menyokong Tuan Husni Mubarak sebagai pemerintah Mesir Yang Baru.
نحن ندعمك و نساعدك يا السيد
Kami menyokongmu dan membantumu wahai tuan
مبارك رجل الحرب والسلام
Mubarak, Pemuda (tonggak) dalam peperangan dan keamanan.
من أجل حياة أفضل، نؤيدك رئيسا لجمهورية
Demi kehidupan yang lebih baik, kami menyokongmu menjadi pemerintah untuk republik (ini)
بالقلب والعقل اخترناك
Dengan (sepenuh) hati dan akal, kami memilihmu.
من أجل العبور للمستقبل
Demi merentas masa hadapan
رجل الأمن والأمان
Pemuda keamanan dan keamanan (ketenteraman)
أنت حلم مصر
Engkau impian Mesir
مبارك، القيادة والعبور
Mubarak, pemimpin dan perentas (ke masa hadapan)
Ya, tolong semak dan kalau salah atau ada yang lebih tepat mahupun cadangan, kirim sahaja dalam ruangan komentar.
Monday, September 05, 2005
Za'iiman Dan Ikrob
Mari kita berbincang lagi.
مبارك زعيما وستظل زعيما
Saya memetik ayat ini sedang dalam perjalanan ke Zahra’ Waktu ini sedang dalam fatrah pilihanraya Presiden Mesir.
Persoalannya, bagaimana kita mengikrab perkataan ( زعيما )
(Zaieman) secara asasnya bukan khabar kepada Mubarak, kerana (zaieman) adalah mansub. Walaupun sesetengah ikrab akan membenarkan (zaieman) menjadi khabar dengan cara mahalli. (fi mahalli khabar).
Tetapi, saya tidak menyokong ikrab yang sebegini, sekalipun harus dengan darurat.
Mencari ikrab bagi (zaieman) lebih wajar dengan melihat tanda kedua yang jelas di dalam ayat.
Lihat ( وستظل زعيما)
(tazillu) adalah akhawat (kana) dan membawa hukum mansub. Lebih jelas lagi, ia membawa (wau atof), bermakna…ia tabiek (mengikut) yang sebelumnya. Saya mencadangkan ia diikrab sebagai:
( كان مبارك زعيما وستظل زعيما )
Maaf, saya terlupa hendak menerangkan maknanya. Adalah Mubarak itu seorang ketua, dan dia akan sentiasa menjadi ketua.
Meletakkan (kana) lebih sesuai dan menepati kerana dua faktor pembayang tadi.
Pertama, (zolla) adalah akhawat (kana), maka meletakkan (kana) jauh lebih sesuai daripada yang lain-lain. Kedua, pembawaan (wau atof) memberi erti tabiek (mengikut) yang sebelumnya.
Adapun, mengenai (huruf atof), kita mendapati percanggahan dari segi jenis fe’el.
Adapun fe’el kana (yang saya cadangkan) berbentuk (madhi), dan fe’el (zolla) yang berada dalam ayat berbentuk (mudharik). Saya menghuraikannya sebagai sesuai dari aspek maknawi yang dibawa oleh ayat.
Lihat makna ayat.
(وستظل زعيما
Ayat ini memberi erti (dan dia akan sentiasa menjadi ketua). Akan dalam ayat ini membawa maksud mudharik, dan sebagai pemadanan saya kira patut diletakkan ayat madhi. Kerana selepas mubarak itu ‘telah’ menjadi ketua, barulah istilah ‘sentiasa’ menjadi ketua dikira sesuai dengan keadaan.
Bagaimana? Anda setuju? Beri pandangan!
manhumi_ilm
مبارك زعيما وستظل زعيما
Saya memetik ayat ini sedang dalam perjalanan ke Zahra’ Waktu ini sedang dalam fatrah pilihanraya Presiden Mesir.
Persoalannya, bagaimana kita mengikrab perkataan ( زعيما )
(Zaieman) secara asasnya bukan khabar kepada Mubarak, kerana (zaieman) adalah mansub. Walaupun sesetengah ikrab akan membenarkan (zaieman) menjadi khabar dengan cara mahalli. (fi mahalli khabar).
Tetapi, saya tidak menyokong ikrab yang sebegini, sekalipun harus dengan darurat.
Mencari ikrab bagi (zaieman) lebih wajar dengan melihat tanda kedua yang jelas di dalam ayat.
Lihat ( وستظل زعيما)
(tazillu) adalah akhawat (kana) dan membawa hukum mansub. Lebih jelas lagi, ia membawa (wau atof), bermakna…ia tabiek (mengikut) yang sebelumnya. Saya mencadangkan ia diikrab sebagai:
( كان مبارك زعيما وستظل زعيما )
Maaf, saya terlupa hendak menerangkan maknanya. Adalah Mubarak itu seorang ketua, dan dia akan sentiasa menjadi ketua.
Meletakkan (kana) lebih sesuai dan menepati kerana dua faktor pembayang tadi.
Pertama, (zolla) adalah akhawat (kana), maka meletakkan (kana) jauh lebih sesuai daripada yang lain-lain. Kedua, pembawaan (wau atof) memberi erti tabiek (mengikut) yang sebelumnya.
Adapun, mengenai (huruf atof), kita mendapati percanggahan dari segi jenis fe’el.
Adapun fe’el kana (yang saya cadangkan) berbentuk (madhi), dan fe’el (zolla) yang berada dalam ayat berbentuk (mudharik). Saya menghuraikannya sebagai sesuai dari aspek maknawi yang dibawa oleh ayat.
Lihat makna ayat.
(وستظل زعيما
Ayat ini memberi erti (dan dia akan sentiasa menjadi ketua). Akan dalam ayat ini membawa maksud mudharik, dan sebagai pemadanan saya kira patut diletakkan ayat madhi. Kerana selepas mubarak itu ‘telah’ menjadi ketua, barulah istilah ‘sentiasa’ menjadi ketua dikira sesuai dengan keadaan.
Bagaimana? Anda setuju? Beri pandangan!
manhumi_ilm
Thursday, September 01, 2005
Ahlan Wa Sahlan
Rasa tidak senang kalau tidak menulis barang sepicing pun.
Mari kita renungi ayat
أهلا و سهلا
(Ahlan Wa Sahlan) membawa maksud :Selamat Datang. Tetapi tahukah kita asal usulnya?
Kata kawan saya, ia berasal daripada ayat
أصبحت أهلا لي و دخلت بيتي سهلا
(Kamu telah menjadi ahli keluargaku, dan kamu boleh masuk ke rumahku dengan mudahnya)
Meneliti I’rab menjelaskan sesuatu yang amat ketara dalam ayat (Ahlan wa Sahlan). Ini keran ayat dalam bahasa Arab asalnya adalah marfu’. Sebarang ayat bermula dengan mansub membawa erti yang sangat jelas dan ketara. Kewujudan mahzuf dalam ayat.
Permasalahan adalah mencari mahzuf. Apakah mahzuf yang sesuai dengan ayat?
Dalam mentakdirkan mahzuf yang mansub, kita boleh mengkadarkan mengikut bentuk ayat. Juga meneliti gaya ayat. Kalau ayat bermula dengan kalimah mansub, maka kalimah yang mansub itu boleh jadi ( maf’ul bih / maf’ul mutlak / hal / tamyiz / ismu inna / khabar kana dll)
Memendekkan penerangan, saya mengikrabkan ayat (ahlan wa sahlan) sebagai,
Ahlan: Maf’ul bih atau lebih tepat, khabar kana.
(kalau dengan takdir maf’ul bih maka ayat asal adalah :
جعلتك أهلا لي
Manakala kalau dengan takdir khabar kana seperti penerangan di atas.)
أصبحت أهلا لي
Adapun perkataan kedua, iaitu Sahlan, saya berpendapat ia adalah hal dengan takdir ayat di atas.
و دخلت بيتي سهلا
Barangkali, mengikrabkan ia sebagai maf’ul mutlak juga boleh, dengan lafaz siyak kalam yang berbeza.
Sebagai contoh
وسهلك سهلا
Dalam keadaan yang terhad, setakat ini sahaja yang boleh kita kongsi.
al_jantanie
manhumi_ilm
Mari kita renungi ayat
أهلا و سهلا
(Ahlan Wa Sahlan) membawa maksud :Selamat Datang. Tetapi tahukah kita asal usulnya?
Kata kawan saya, ia berasal daripada ayat
أصبحت أهلا لي و دخلت بيتي سهلا
(Kamu telah menjadi ahli keluargaku, dan kamu boleh masuk ke rumahku dengan mudahnya)
Meneliti I’rab menjelaskan sesuatu yang amat ketara dalam ayat (Ahlan wa Sahlan). Ini keran ayat dalam bahasa Arab asalnya adalah marfu’. Sebarang ayat bermula dengan mansub membawa erti yang sangat jelas dan ketara. Kewujudan mahzuf dalam ayat.
Permasalahan adalah mencari mahzuf. Apakah mahzuf yang sesuai dengan ayat?
Dalam mentakdirkan mahzuf yang mansub, kita boleh mengkadarkan mengikut bentuk ayat. Juga meneliti gaya ayat. Kalau ayat bermula dengan kalimah mansub, maka kalimah yang mansub itu boleh jadi ( maf’ul bih / maf’ul mutlak / hal / tamyiz / ismu inna / khabar kana dll)
Memendekkan penerangan, saya mengikrabkan ayat (ahlan wa sahlan) sebagai,
Ahlan: Maf’ul bih atau lebih tepat, khabar kana.
(kalau dengan takdir maf’ul bih maka ayat asal adalah :
جعلتك أهلا لي
Manakala kalau dengan takdir khabar kana seperti penerangan di atas.)
أصبحت أهلا لي
Adapun perkataan kedua, iaitu Sahlan, saya berpendapat ia adalah hal dengan takdir ayat di atas.
و دخلت بيتي سهلا
Barangkali, mengikrabkan ia sebagai maf’ul mutlak juga boleh, dengan lafaz siyak kalam yang berbeza.
Sebagai contoh
وسهلك سهلا
Dalam keadaan yang terhad, setakat ini sahaja yang boleh kita kongsi.
al_jantanie
manhumi_ilm
Subscribe to:
Posts (Atom)