Friday, February 17, 2006

Farsyit Turoob - Rasmus Syakli Bilhuruuf

Farsyit turoob…yadhummunii….
Wahuwa ghitooie…
Haulir rimaal…taluffunii…
Bal min waraaie…
Wal lahdu yahkii zulmatan…
Fihabtilaaie…
Wan nuuru khotto kitaabahuu…
Unsi liqaaie..(2x)

Farsyit turoobu yadhummuni….
Wahuwa ghitooie…
Haulir rimaalu taluffuni…
Bal min waraaie…
Wal lahdu yahkii zulmatan…
Fihabtilaaie…
Wan nuuru khotto kitaabahuu…
Unsi liqaaie..(2x)

Wal ahlu aina hanaanuhum
Baa'uu wafaaie (3x)
Was sohbu aina jumu'uhum
Taraku ikhooie…(3)

Wal maala aina hamaauhu,
Soora waraaie
Wal ismu aina bariikuhuu,
Bainas sanaaie,
Hazihi nihaayatu haali,
Farsyit turoob.

Farsyit turoobu yadhummuni….
Wahuwa ghitooie…
Haulir rimaalu taluffuni…
Bal min waraaie…
Wal lahdu yahki zulmatan…
Fihabtilaaie…
Wan nuuru khotto kitaabahuu…
Unsi liqaaie..(2x)

Walhubbu wadda'a syauqahu,
Wa bakaa risaaie, (3x)
Wad dam'u jaffa masiiluhu,
Ba'dal bukaaie (3)

Wal kaunu dooko diwus'ihi,
Dookot fadooie,
Fallahdu sooro bijussati,
Ardi samaaie,
Hazihi nihaayatu haali,
Farsyit turoob.

Wal haufu yamla-u ghurbatii,
Wal huznu daaie,
Arjus sabaata wa innahu
Qasaman dawaaie,
war rabba ad'uu mukhlison,
anta rajaaie,
abghii ilaahi jannatan,
fihaa hanaaie.

War rabba ad'uu mukhlison,
anta rajaaie,
abghii ilaahi jannatan,
fihaa hanaaie.

War rabba ad'uu mukhlison,
anta rajaaie,
abghii ilaahi jannatan,
fihaa hanaaie.

Tuesday, February 14, 2006

Farsyit t-Turoob

فرشي التراب يضمني
وهو غطائي
حولي الرمال تلفني
بل من ورائي
واللحد يحكي ظلمة
فيها ابتلاءي
والنور خط كتابه
أنسي لقائه

فرشي التراب يضمني
وهو غطائي
حولي الرمال تلفني
بل من ورائي
واللحد يحكي ظلمة
فيها ابتلاءي
والنور خط كتابه
أنسي لقائه

والأهل أين حنانهم
باعوا وفائي
والصحب أين جموعهم
تركوا إخائي
والمال أين هنائه
صار ورائي
والإسم أين بريقه بين الثناء
هذه نهاية حالي
فرشي التراب

والحب ودع شوقه
وبكى رثائي
والدمع جف مسيله
بعد البكاء
والكون ضاق بوسعه
ضاقت فضائي
فاللحد صار بجثتي
أرضي سمائي
هذه نهاية حالي
فرشي التراب

والخوف يملأ غربتي
والحزن دائي
أرجو الثبات وإنه - قسما - دوائي
والرب أدعوه مخلصا
أنت رجائي
أبغي إلهي جنة
فيها هنائي

Monday, February 13, 2006

Marah

Saya marah. Apa itu – 'tidak mengetahui ikrab pun boleh faham Bahasa Arab dengan betul?' Cuba datangkan pendapat dari ulamak mana yang menafikan kepentingan memahami ikrab dan kesannya kepada pemahaman Bahasa Arab yang betul?

Apa anda tidak baca, pendapat ulamak-ulamak yang menyatakan antaranya bermaksud – kunci kepada pemahaman Bahasa Arab adalah dengan menguasai ilmu Nahu? Dan Nahu adalah kajian kepada baris terakhir sesuatu perkataan, juga kajian terhadap hubungkait perkataan dalam sesebuah struktur ayat!

Jadi, kalau anda rasa anda betul, cuba terangkan kepada saya (dengan meneliti ayat ini) - Jaa'a Rasulullahu Sallallahu Alaihi Wasallam, mengapa frasa (Sallallahu Alaihi Wasallam) diikrab sebagai 'sifat' dan bukan 'hal'?

Apa beza sifat dengan hal? Dan apa kesannya kepada ayat (dan maknanya) sekiranya kita memaknakan ia sebagai sifat juga hal? Apakan kesannya kalau kita mengandaikan ia sebagai istiknaf? Apakah kesannya pula kalau kita mengandaikan ia sebagai atof bayan? Apa ada beza sekiranya kita menganggarkan ia sekali sebagai sifat, dan sekali sebagai atof bayan? Atau anda rasa, tanpa memahami ikrab anda masih memahami Bahasa Arab dengan 'betul' dan tepat?
Kalau saya membawa anda terlalu jauh ke dalam 'tuisyen' daripada 'Kuliah Lughah', saya bersetuju masuk ke dalam kuliah anda (Kuliah Syariah) lantas bertanya – buktikan kesan yang dimainkan oleh 'makrifatul ikrab' dalam ayat :

فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق وامسحوا برؤوسكم وأرجلكم إلى الكعبين

Dari ayat ini, sila terangkan kepada saya, bagaimana peranan Bahasa (dan mengetahui ikrab) sehingga anda akan bersetuju bahawa yang disapu pada bahagian kepala adalah sebahagian dan bukan seluruhnya? Kemudian terangkan kepada saya, bagaimana peranan Bahasa (dan mengetahui ikrab) bahawa kita hendaklah membasuh kaki dan bukan menyapunya?

Saya sudah penat hendak berasa marah. Anda baca, dan kalau tidak berpuashati, kita boleh bincang lagi.

al_jantanie
manhumi_ilm

Thursday, February 02, 2006

aahah dan auhah, Teori Bunyi dan Makna

Mari membaca beberapa perkataan dan meneliti perkaitannya.

Kalimah الباحة bermaksud الماء (air), مجموعة النخيل (himpunan pokok kurma), الساحة (lapangan, ruangan). Fokuskan pada makna lapangan.

Kalimah الراحة bermaksud عدم التعب (tidak penat, kerehatan), النشاط (kecergasan) atau باطن اليد (perut tapak tangan, bukan bahagian belakangnya). Fokuskan pada makna tidak penat atau kerehatan juga tapak tangan.

Kalimah الساحة bermaksud الأرض الفارغة بين البيوت (tanah yang kosong di antara rumah-rumah) (atau telah diumumkan penggunaannya kepada mana-mana lapangan yang kosong)

Ketiga-tiga kalimah ini mempunyai beberapa persamaan. Iaitu, ‘ain fe’el adalah huruf ha, dan ditamatkan dengan ta marbutah (ta simpul). Juga, ia membawa maksud kelapangan dan keluasan, seperti bahah yang bererti lapangan, juga rahah yang bererti rehat yang melapangkan. Kalimah sahah lebih-lebih lagi bererti lapangan atau kawasan yang kosong dan lapang.

Saya mahu mengaitkan teori kelapangan dengan kesan daripada penggunaan huruf ha, (sila sebut haa, dan cuba rasa makhraj yang keluar. Anda rasa ia keluar dari dalam dada, melapangkan) seterusnya ha itu berbaris atas, yang menambah kesan kelapangan ketika menyebutnya. Kemudian lihat ta marbutah di akhir kalimah yang berperanan menguatkan bunyi ha, (menjadi hah) yang menggandakan kesan lapang dalam dada. Perhatikan juga huruf alif sebelum ha, yang membantu sedikit sebanyak kepada rasa lapang ketika menyebut kalimah ini.

Kesan ini tidak dapat dirasai jika sebelum huruf ha adalah huruf ya seperti contoh القيح yang bererti air liur.

Teori kelapangan ini saya percaya, memberi kesan kepada jiwa orang Arab, sehingga beberapa kalimah lain turut membawa maksud kelapangan yang sama.

Lihat pula majmu’ah perkataan ini.

Kalimah الدوحة bermaksud الشجرة الكبيرة والواسعة (pokok yang besar dan luas) atau البيت الكبير (rumah yang besar).

Kalimah الشوحة bermaksud طير كبير الحجم يعرف باسم الحدأة (sejenis burung yang bersaiz besar dikenali dengan nama hid-ah, sejenis burung helang)

Kalimah الفوح bermaksud الفيض (melimpah, pelimpahan), atau غليان القدر (melimpahi cerek) atau انتشار الروائح (tersebarnya bau).

Kalimah اللوح bermaksud الخشبة المسطحة (papan kayu yang terbentang, yang selalunya dibuat papan iklan atau papan tulis) atau الصحيفة (muka surat, lembaran akhbar)

Kalimah النوحة bermaksud الصرخة الباكية (jeritan tangisan, ratapan)

Perbezaan majmu’ah perkataan ini dengan yang di atas tadi adalah - sebelum huruf ha adalah huruf wau. Tetapi, masih lagi huruf ha digunakan dengan huruf ha itu berbaris atas dan diakhiri (sebahagiannya) dengan ta marbutah yang menguuatkan bunyi ha kepada bunyi hah. Semua ini berperanan menguatkan bunyi ‘kelapangan’, ‘keluasan’.

Lihat kalimah dauhah, yang bererti rumah yang luas, pokok yang besar dan luas, kalimah syauhah bererti burung yang besar, membawa juga maksud yang seerti lapang dan luas. Lihat kalimah fauh yang bererti melimpah, tersebarnya bau. Kalimah lauh bererti papan yang terbentang dan luas, kalimah nauhah yang bererti ratapan yang panjang dan bersifat luas.

Barangkali anda pening dengan teori bunyi dan kesan bunyi kepada makna. Tetapi, saya boleh kata, bunyi adalah antara alat yang mempengaruhi kepada pemaknaan kata, sekaligus membawa kesan kepada zuk arabi. Kalau tidak terlalu melampau, saya akan katakan, antara sebab hilangnya zuk arabi yang salim daripada jiwa orang Arab sekarang ini adalah, kerana mereka menukarkan huruf-huruf tertentu kepada huruf lain, seperti huruf kof yang disebut sebagai hamzah atau ga, huruf jim yang disebut dengan bunyi ga.

al_jantanie
manhumi_ilm

Wednesday, February 01, 2006

Kozura, Kozafa, Koza'a, Koziya

Mari melihat beberapa perkataan.

قذر (kozura yakzuru, atau kozira yakzaru – kozran wa kozoratan) bermakna اتسخ (ittasakho) iaitu (berlaku cemar, berlaku kotor, berada dalam keadaan kotor). Jika pada wazan قذر (kozzara, yukozziru, takziran) bermakna وسخ (wassakho) iaitu bermakna (mencemarkan, mengotorkan)

قذع (koza'a yakza'u koz'an) begitu juga pada أقذع (akza'a, yukzi'u, ikza'an) – kedua-duanya membawa makna رمى بسوء القول (melontarkan kata-kata yang menyakitkan, atau kata-kata yang buruk dan jahat)

قذف (kozafa, yakzifu, kozfan) yang bermakna رمى (roma) iaitu (melontar, membaling – dalam sesetengah makna yang lain membawa maksud, menuduh, kerana menuduh adalah seolah-olah melontarkan sesuatu iaitu kata-kata) dan makna kedua دفع القارب بالمقذاف (dafa'a al-qarib bil mikzaf) iaitu (mendayung sampan dengan alat pendayung

قذي (koziya, yakza, kozan wa kozyan) bermakna وقع فى عينه القذى (waqa'a fi 'ainihi koza) iaitu (berada pada matanya sesuatu yang menyakitkan) Lihat pula pada أقذى (akza, yukzi, ikza-an) bermakna رمى فى عينه القذى (melontarkan kepada matanya sesuatu yang menyakiti)

Daripada keempat-empat perkataan ini, kita dapat melihat perkaitan yang agak kuat di antara kalimah kepada yang lainnya. Lihat dahulu koza'a juga akza'a yang membawa erti melontar sesuatu perkataan yang buruk. Lihat kozafa, juga mengandungi maksud melontar, dan menuduh, dan kebiasaanya, tuduhan adalah pada perkara yang tidak baik. Kalimah akza, yang membawa melontarkan sesuatu yang menyakitkan, sesuatu yang tidak baik.

Ketiga-tiga perkataan ini ada perkaitan dari segi maksud 'melontar, mencampakkan', dan maksud 'tidak baik dan menyakitkan'. Lihat pula kalimah pertama tadi, iaitu kozura yang bermaksud 'berlaku cemar' dan kozza membawa maksud, mencemarkan, mengotorkan. Bukankah ia juga membawa makna 'kotor dan tidak baik'

Semua empat perkataan ini sama pada dua huruf pertama iaitu kof dan zal, dan berbeza pada lam fe'el iaitu ra, ain, fa dan ya.

al_jantanie
manhumi_ilm