Wednesday, February 01, 2006

Kozura, Kozafa, Koza'a, Koziya

Mari melihat beberapa perkataan.

قذر (kozura yakzuru, atau kozira yakzaru – kozran wa kozoratan) bermakna اتسخ (ittasakho) iaitu (berlaku cemar, berlaku kotor, berada dalam keadaan kotor). Jika pada wazan قذر (kozzara, yukozziru, takziran) bermakna وسخ (wassakho) iaitu bermakna (mencemarkan, mengotorkan)

قذع (koza'a yakza'u koz'an) begitu juga pada أقذع (akza'a, yukzi'u, ikza'an) – kedua-duanya membawa makna رمى بسوء القول (melontarkan kata-kata yang menyakitkan, atau kata-kata yang buruk dan jahat)

قذف (kozafa, yakzifu, kozfan) yang bermakna رمى (roma) iaitu (melontar, membaling – dalam sesetengah makna yang lain membawa maksud, menuduh, kerana menuduh adalah seolah-olah melontarkan sesuatu iaitu kata-kata) dan makna kedua دفع القارب بالمقذاف (dafa'a al-qarib bil mikzaf) iaitu (mendayung sampan dengan alat pendayung

قذي (koziya, yakza, kozan wa kozyan) bermakna وقع فى عينه القذى (waqa'a fi 'ainihi koza) iaitu (berada pada matanya sesuatu yang menyakitkan) Lihat pula pada أقذى (akza, yukzi, ikza-an) bermakna رمى فى عينه القذى (melontarkan kepada matanya sesuatu yang menyakiti)

Daripada keempat-empat perkataan ini, kita dapat melihat perkaitan yang agak kuat di antara kalimah kepada yang lainnya. Lihat dahulu koza'a juga akza'a yang membawa erti melontar sesuatu perkataan yang buruk. Lihat kozafa, juga mengandungi maksud melontar, dan menuduh, dan kebiasaanya, tuduhan adalah pada perkara yang tidak baik. Kalimah akza, yang membawa melontarkan sesuatu yang menyakitkan, sesuatu yang tidak baik.

Ketiga-tiga perkataan ini ada perkaitan dari segi maksud 'melontar, mencampakkan', dan maksud 'tidak baik dan menyakitkan'. Lihat pula kalimah pertama tadi, iaitu kozura yang bermaksud 'berlaku cemar' dan kozza membawa maksud, mencemarkan, mengotorkan. Bukankah ia juga membawa makna 'kotor dan tidak baik'

Semua empat perkataan ini sama pada dua huruf pertama iaitu kof dan zal, dan berbeza pada lam fe'el iaitu ra, ain, fa dan ya.

al_jantanie
manhumi_ilm

No comments: